6月12日上午,全球目光聚焦新加坡嘉佩乐酒店。在这里,迎来了美、朝两国领导人—— 美国总统特朗普和朝鲜最高领导人金正恩 的首次握手和会晤。
▲ 6月12日,朝鲜最高领导人金正恩(左)与美国总统特朗普在新加坡举行会晤。 新华社发(新加坡通讯及新闻部供图)
据外媒报道,特朗普与金正恩二人在酒店三楼户外庭院会面,分别从左右两边入场,并在庭院的正中央握手。之后,他们沿着走廊前往酒店二楼的图书馆进行“一对一”会谈。这场会谈的参与者,除了两名主角之外,只有美方和朝方的两名翻译。
截至到目前,朝方译员身份尚未披露,而据CNN报道,在此次会面中,担任特朗普口译的是美国国务院口译服务部门主任Yun-hyang Lee(音译:李允香)博士。
《独立报》等多家媒体证实,李允香女士是当时在场四人中唯一的女性。
这位“见证历史”的翻译,究竟有什么样的背景?在这样的领导人“一对一”谈话中,作为译员的他们又要承担怎样的责任和作用?
▲李允香(拍摄于2010年) 图据《朝鲜日报》
美方女译员李允香
曾在多所高校任教,上世纪末就赴美工作
红星新闻查阅美国翻译协会官网后发现,李允香(Lee Yun-hyang)曾就读于韩国外国语大学通翻译研究生院,在该校获得硕士学历,担任过美国蒙特瑞国际研究学院副教授,以及韩国项目带头人一职。