五、不辨感情色彩
例5.将画线的语句译成现代汉语。
亲王之藩,供亿至二三十万。游手之徒,托名皇亲仆从,每于关津都会大张市肆,网罗商税。国家建都于北,仰给东南,商贾惊散,大非细故。(2007年高考重庆卷)
误译:无业人员,假托皇亲国戚手下之人的名义,常常在关卡渡口都市大设店铺,并征收商税。
解析:“游手之徒”,有明显的贬义,而“无业人员”则是中性的,应译为“游手好闲的人”;“网罗”一般情况下译为“搜集”,是中性词语,但这里有贬抑色彩,“征收”则指政府依法收取财物等,这里译为带有贬抑色彩的“搜罗”“搜取”“索要”比较合适。
应译为:游手好闲的人,假托皇亲国戚手下人的名义,常常在关卡渡口都市大设店铺,并搜罗商税。
相关阅读:
文言文翻译十大失分点 |
文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词 |
文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词 |
文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应 |
文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范 |
文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩 |
文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气 |
文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系 |
文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系 |
文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识 |
文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞 |