七、误译语法关系
例7.将画线的语句译成现代汉语。
古今诗人众矣,而杜子美为首,岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。(2007年高考浙江卷)
误译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不利用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?
解析:“终身不用”是个短小的单句,它的主语“杜甫”承前省略了。这句话叙写杜甫空怀壮志而终身不被朝廷重用,身处困窘的情状,用“终身不用”这个被动句表达。这里翻译为主动句,将责任归咎于杜甫“不利用”是错误的。
应译为:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?
相关阅读:
文言文翻译十大失分点 |
文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词 |
文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词 |
文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应 |
文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范 |
文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩 |
文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气 |
文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系 |
文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系 |
文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识 |
文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞 |